在林间沉思,为生活歌唱

《我只要少许》(I Wanted Only a Little)是美国诗人简·赫斯菲尔德的诗选。诗选辑录她迄今出版的十部诗集中的经典作品,在时间上从20世纪80年代至今,横跨简40余年的创作生涯。简是当代美国诗坛极富声誉的女诗人,在散文、诗论等方面亦有深厚造诣。她关注个体、他人及自然间休戚相关的密切联系,更善于从平凡事物里发掘日常生活中流动的智慧。她的文字简练克制,既质朴又深邃,是理性的也是感性的。且让我们一同步入简诗意盎然的秘密花园,聆听自然之音,寻觅生活之趣。
简的诗歌创作融会多元思想,呈现出别具一格的美学风貌。西方现代派、中国古典文学、日本俳句及印度佛教的面影皆在其诗歌中若隐若现,尤以东方禅宗思想为甚,这与她早年传奇般的人生经历密不可分。1973年于普林斯顿大学毕业后,在某种冲动的支配与梦幻般的感召下,她孤身一人前往加州修习禅宗,当了八年学徒,其中三年在一座荒野深处的寺庙度过,“这是我身体的一部分,也是我看待和感受事物的一部分”。当几十年后站在人生将近落幕的节点,回望往昔文学生涯,简认同禅宗思想早已与自己的人生轨迹交织重叠,同构出独特的诗作格调,但她从未承认过譬如“禅诗人”的任何标签。真正的诗歌应当是自由的,不被限定在外界的评判与世俗的框架中,真正的诗人也是如此。
禅宗思想、中国古典诗学与简的诗歌创作有着一脉相承的精神渊源。米沃什评价简的诗“满载对众生苦难的深切同情……她诗中丰沛的感性细节,给予我们佛家正念美德之启迪”。她秉持“万物皆变,万物相连,用心观察”的箴言,汲取东方哲学,以超越性的顿悟洞察尘世苦难。“一个陶土器皿中/发现了庞贝古城一家街边摊最后一日的食物残留/鱼,羊肉,蜗牛。”(《熟食铺》)陶土器皿中映射末日图景,“鱼、蜗牛、羊肉”见证灾厄降临。简由考古发掘怀想数千年前,万千生灵一朝湮灭,人们保持着进食时的动作,刹那即是永恒。而中国古典诗给予她的启迪则在于形象如何承载意义、平行结构的句子如何唤起乐感和深思。《念出抵御仇恨的咒语》中,每一诗行均由“直至”作为句首发语词,相互间形成平行结构。恐惧、愤怒、侮辱、哀伤等诸般复杂情感寄托于具象事物,共同谱写出饱含哲理的乐章。《婚礼的祝福》中,每句均以“今天”开头,“柿子熟了”“枫树安放它的红叶”“火焰如约驱寒”等众多意象同奏出复调的艺术效果,薰衣草的芳香、光与火焰的温暖送来最真挚的祝祷。看似自由写意,却遵循着平行结构与意象群落的规律。
综观简的诗歌创作,对生活的观察与抒写是她始终如一的创作主调。她的写作多取材于身边事物,从平凡日常里提炼哲理冥想。打开诗集,译者辑录的第一首诗选自简最新出版的《问》新诗选(2023年),题为《在新年的清晨,我盘算着,还有何余力》。诗题如话家常,似友人亲切对谈般娓娓道来,正文延续了娓语式笔调,但字句更为凝练,并娴熟地运用换行、断连、句首缩进以及字体变换等手法,在尺幅间营建起意象与哲理的复式别墅。诗人已是垂暮之年,而诗作中不但毫无对死亡迫近的哀叹、对岁月忽晚的感伤,反而充溢着对朴素生活的满足、对可能并无希望的未来的期盼。日月推移带来的人生风霜倏忽而逝,经年累月尘世打磨,唯余年岁酿成的智慧佳酿越发醇厚。面对世界对于个体存在价值的质询,诗人乐观地盘算着“我有一座山,一间厨房,两只手”,她尽可以发挥劳力,“烹煮黑眼豆和甘蓝菜”“用去年晚熟的红柿子做布丁”“给轨道换灯泡”。尽管“战争没有变成和平”,但“快乐依旧快乐”。诗句中展现出一种平和质朴、豁达阳光的生命取向与生活风度,诗人以富于烟火气的意象组合告诉你我,平凡日常里自有人生之趣。无须担忧遥远的噩梦,不必恐慌于外界的诘问,我们只需勤勉耕耘,满怀热望。
对平凡日常的深邃思索在诗选中聚焦为更为确切的哲理提炼,“少即是多”的中心顿悟在不同诗篇里次第呈现。诗选名“我只要少许”同时也是简的诗集《美》(2015年)中一首诗的题目。在诗歌《我只要少许》中,简将因人而异的“少许”转化为抽象的“寂静”,又将虚无的、停留在概念中的“寂静”落于日常生活,它的分量是“两茶匙”。“我要一整个开罗的寂静/一整个京都/每一座悬空的花园里/青苔和水。”它们混杂着清新的雨雾,显现出有如“苔痕上阶绿,草色入帘青”的幽静。诗人引入极富东方古典韵味的意象,渲染了轻灵朦胧的诗歌氛围,其间侘寂与物哀之美静默流淌。几年后,诗人衡量时间之维,再度落笔寂静,重游精神花园。“我有咖啡和书/时间/一座花园/足够填满蓄水池的寂静。”(《今天,当我无事可做》)日光挪移,时间的步伐百无聊赖,诗人于一个平静的午后邂逅生命的寂静,它已从两茶匙扩大到足够填满一座蓄水池。在寂静中,诗人领悟到琐碎、重复、规律的事物里也藏有无边广阔的自然天地,足以驰骋性灵,安顿神思。这平凡日常的慷慨馈赠,唯有感性而敏锐的头脑方可捕捉。
译者史春波先生在谈及对简·赫斯菲尔德诗作的理解时指出,“简通过她对生活的洞察、对生命的哀怜,提供给了我们一双别样的眼睛,教我们从日常庸俗中窥见那些隐藏的美和痛的纹路”。简多思而锐感,也曾拷问而心怀慈悲。她中意做凡尘俗世的歌者,于平凡中发掘诗意与哲思;她漫步于朝气蓬勃的山乡原野,与自然共舞,与寂静共鸣。
《我只要少许》(I Wanted Only a Little)是美国诗人简·赫斯菲尔德的诗选。诗选辑录她迄今出版的十部诗集中的经典作品,在时间上从20世纪80年代至今,横跨简40余年的创作生涯。简是当代美国诗坛极富声誉的女诗人,在散文、诗论等方面亦有深厚造诣。她关注个体、他人及自然间休戚相关的密切联系,更善于从平凡事物里发掘日常生活中流动的智慧。她的文字简练克制,既质朴又深邃,是理性的也是感性的。且让我们一同步入简诗意盎然的秘密花园,聆听自然之音,寻觅生活之趣。
简的诗歌创作融会多元思想,呈现出别具一格的美学风貌。西方现代派、中国古典文学、日本俳句及印度佛教的面影皆在其诗歌中若隐若现,尤以东方禅宗思想为甚,这与她早年传奇般的人生经历密不可分。1973年于普林斯顿大学毕业后,在某种冲动的支配与梦幻般的感召下,她孤身一人前往加州修习禅宗,当了八年学徒,其中三年在一座荒野深处的寺庙度过,“这是我身体的一部分,也是我看待和感受事物的一部分”。当几十年后站在人生将近落幕的节点,回望往昔文学生涯,简认同禅宗思想早已与自己的人生轨迹交织重叠,同构出独特的诗作格调,但她从未承认过譬如“禅诗人”的任何标签。真正的诗歌应当是自由的,不被限定在外界的评判与世俗的框架中,真正的诗人也是如此。
禅宗思想、中国古典诗学与简的诗歌创作有着一脉相承的精神渊源。米沃什评价简的诗“满载对众生苦难的深切同情……她诗中丰沛的感性细节,给予我们佛家正念美德之启迪”。她秉持“万物皆变,万物相连,用心观察”的箴言,汲取东方哲学,以超越性的顿悟洞察尘世苦难。“一个陶土器皿中/发现了庞贝古城一家街边摊最后一日的食物残留/鱼,羊肉,蜗牛。”(《熟食铺》)陶土器皿中映射末日图景,“鱼、蜗牛、羊肉”见证灾厄降临。简由考古发掘怀想数千年前,万千生灵一朝湮灭,人们保持着进食时的动作,刹那即是永恒。而中国古典诗给予她的启迪则在于形象如何承载意义、平行结构的句子如何唤起乐感和深思。《念出抵御仇恨的咒语》中,每一诗行均由“直至”作为句首发语词,相互间形成平行结构。恐惧、愤怒、侮辱、哀伤等诸般复杂情感寄托于具象事物,共同谱写出饱含哲理的乐章。《婚礼的祝福》中,每句均以“今天”开头,“柿子熟了”“枫树安放它的红叶”“火焰如约驱寒”等众多意象同奏出复调的艺术效果,薰衣草的芳香、光与火焰的温暖送来最真挚的祝祷。看似自由写意,却遵循着平行结构与意象群落的规律。
综观简的诗歌创作,对生活的观察与抒写是她始终如一的创作主调。她的写作多取材于身边事物,从平凡日常里提炼哲理冥想。打开诗集,译者辑录的第一首诗选自简最新出版的《问》新诗选(2023年),题为《在新年的清晨,我盘算着,还有何余力》。诗题如话家常,似友人亲切对谈般娓娓道来,正文延续了娓语式笔调,但字句更为凝练,并娴熟地运用换行、断连、句首缩进以及字体变换等手法,在尺幅间营建起意象与哲理的复式别墅。诗人已是垂暮之年,而诗作中不但毫无对死亡迫近的哀叹、对岁月忽晚的感伤,反而充溢着对朴素生活的满足、对可能并无希望的未来的期盼。日月推移带来的人生风霜倏忽而逝,经年累月尘世打磨,唯余年岁酿成的智慧佳酿越发醇厚。面对世界对于个体存在价值的质询,诗人乐观地盘算着“我有一座山,一间厨房,两只手”,她尽可以发挥劳力,“烹煮黑眼豆和甘蓝菜”“用去年晚熟的红柿子做布丁”“给轨道换灯泡”。尽管“战争没有变成和平”,但“快乐依旧快乐”。诗句中展现出一种平和质朴、豁达阳光的生命取向与生活风度,诗人以富于烟火气的意象组合告诉你我,平凡日常里自有人生之趣。无须担忧遥远的噩梦,不必恐慌于外界的诘问,我们只需勤勉耕耘,满怀热望。
对平凡日常的深邃思索在诗选中聚焦为更为确切的哲理提炼,“少即是多”的中心顿悟在不同诗篇里次第呈现。诗选名“我只要少许”同时也是简的诗集《美》(2015年)中一首诗的题目。在诗歌《我只要少许》中,简将因人而异的“少许”转化为抽象的“寂静”,又将虚无的、停留在概念中的“寂静”落于日常生活,它的分量是“两茶匙”。“我要一整个开罗的寂静/一整个京都/每一座悬空的花园里/青苔和水。”它们混杂着清新的雨雾,显现出有如“苔痕上阶绿,草色入帘青”的幽静。诗人引入极富东方古典韵味的意象,渲染了轻灵朦胧的诗歌氛围,其间侘寂与物哀之美静默流淌。几年后,诗人衡量时间之维,再度落笔寂静,重游精神花园。“我有咖啡和书/时间/一座花园/足够填满蓄水池的寂静。”(《今天,当我无事可做》)日光挪移,时间的步伐百无聊赖,诗人于一个平静的午后邂逅生命的寂静,它已从两茶匙扩大到足够填满一座蓄水池。在寂静中,诗人领悟到琐碎、重复、规律的事物里也藏有无边广阔的自然天地,足以驰骋性灵,安顿神思。这平凡日常的慷慨馈赠,唯有感性而敏锐的头脑方可捕捉。
译者史春波先生在谈及对简·赫斯菲尔德诗作的理解时指出,“简通过她对生活的洞察、对生命的哀怜,提供给了我们一双别样的眼睛,教我们从日常庸俗中窥见那些隐藏的美和痛的纹路”。简多思而锐感,也曾拷问而心怀慈悲。她中意做凡尘俗世的歌者,于平凡中发掘诗意与哲思;她漫步于朝气蓬勃的山乡原野,与自然共舞,与寂静共鸣。
本文链接:http://m.sushuapos.com/show-6-15292-0.html在林间沉思,为生活歌唱
声明:本网站为非营利性网站,本网页内容由互联网博主自发贡献,不代表本站观点,本站不承担任何法律责任。天上不会到馅饼,请大家谨防诈骗!若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。